LINGUA
 Malay New / Malay Old 講義録

第1課

阿部夫人:  おはようございます。私の名前は阿部真帆です。
イサさん:  おはようございます。マレーシアにようこそ。
私はイサです。
こちらは私の家内のゼティです。
ゼティ夫人: はじめまして。
ゼッ姉さんと呼んでくださいね。
イサさん:   こちらはワンおじさんで、私たちの会社の運転手です。
ワンさん:  奥様、ごきげんいかがですか?
阿部夫人:  おかげさまで元気です。ありがとう。

 Pelajaran Satu

Selamat pagi. Nama saya Abe Maho.
Selamat pagi. Selamat datang ke Malaysia.
Saya Isa.
Ini orang rumah saya, Zeti.
Selamat berkenalan. Panggil saya Kak Zet, ya.
Ini Pak cik Wan, drebar syarikat kita.
Apa khabar, cik puan?
Khabar baik, terima kasih.
 

第2課

ホテルの職員: これらのかばんは奥様のかばんですか?
阿部夫人:  はい。その3つの大きなかばんは私の荷物です。
ホテルの職員: この手提げかばんも奥様のかばんではありませんか?
阿部夫人:  いいえ。その手提げかばんは私のかばんではありません。
ホテルの職員: このショルダーバッグは?
阿部夫人:  ちがいます。
そのバッグも私のバッグではありません。
ホテルの職員: 承知しました。
これは奥様の部屋の鍵で,476号室ですね。

 Pelajaran Dua

Adakah beg-beg itu beg puan?
Ya. Tiga beg besar ini barang-barang saya.
Beg jinjit itu pun beg puankah?
Tidak.
Beg jinjit itu bukan beg saya.
Beg sandan itu pula?
Bukan.
Beg itu pun bukan beg saya jugak.
Baiklah.
Ini kunchi bilik puan, bilik nombor 476, ya.
 

第3課

マットさん: やあ、お隣さんですね。
どうぞお入りください。
阿部夫人:  大丈夫です。
これは東京からのささやかなおみやげです。
マットさん: ああ、お気遣いなく。
阿部夫人:  あー、ここの地区は汚いですね、マットさん。
マットさん: 汚いわけではありません。
雨が降ってぬかるんでいます。
ここの地区はすばらしいです。
第1にここは安全です、
第2に多くのバスがあちこち行き来しています。
阿部夫人:  ああそうですか。それはいいですね。

 Pelajaran Tiga

Oohh, jiran sebelah, ya.
Sila masuk.
Tak mengapa.
Ini sedikit buah tangan dari Tokyo.
Aalaah, tak payah susah-susah.
Err, kawasan di sini kotor, ya, Pak Mat.
Bukan kotor.
Hujan lecak.
Kawasan di sini bagus.
Pertama, di sini selamat.
Kedua, banyak bas ke sana sini.
Oh ya ke. Bagus itu.

第4課

阿部夫人: わあ! ここの屋台はとてもよく売れていますね。
マットさん: ここは、毎日とても混雑しています。
阿部夫人: あら! そのバナナは本当に大きいですね。
おいしいですか?
マットさん: ああ、それはピサン・タンドゥッです。
ピサン・タンドゥッは一番大きいけれど、それほど甘くありません。
一方、モンキーバナナは本当に小さいですが、とてもおいしいです。
阿部夫人: マットさんに揚げバナナをおごりましょう。
 Pelajaran Empat

Wah! Gerai-gerai di sini begitu laris sekali.
Di sini hari-hari sangat sibuk.
Amboi!
Pisang itu besar betul.
Sedap ke?
Oh, itu pisang tanduk.
Pisang tanduk paling besar tapi tak begitu manis.
Pisang monyet pula kecil benar tetapi sedap sekali.
Jom saya belanja Pak Mat pisang goreng.

第5課

阿部夫人:  今日は5月13日です。
明日はイスラム教の人は断食を始めるのでしょう?
マットさん:  まだわかりません。
今晩、私たちは新月を見ます。
阿部夫人:  もし新月が見えたら、そのニュースはテレビに出ますか?
マットさん:  はい。ですから、私たちは日の出から日没まで飲食しません。
阿部夫人:  ええっ?29日、30日間断食をして、死にませんか?
マットさん:  一緒に1~2日試してみましょう。
死ぬわけではありません。
阿部夫人:  無理ですよ。
私は空腹に耐えられません。
 Pelajaran Lima

Hari ini 13 hari bulan Mei. Esok orang Islam mula puasa, kan?
Belum tahu lagi.
Malam ini kami tengok anak bulan.
Kalau nampak anak bulan, berita itu keluar di TV?
Ya, Jadi, kami tak makan, tak minum dari fajar hingga maghrib.
Yarabbiii!
Tidak mati ke, puasa 29 atau 30 hari?
Marilah ikut, cuba satu, dua hari.
Bukan mati.
Mana boleh!
Saya tidak tahan lapar.

第6課

阿部さん:   もしもし。イサさんのお宅ですか?
ゼティ夫人: はい。ああ、阿部さん。イサとお話されたいのですね。
イサはお祈りしている最中です。
阿部さん:  ああそうですか。
今度の夕食会についておうかがいしたいのですが。
ゼティ夫人: あら、私たちは会社の100周年記念をお祝いするのですよ。
阿部さん:  私たちは皆、バティックの服を着なければなりませんか?
ゼティ夫人: 必要ありません。
普通のシャツでも構いませんよ。
阿部さん:  私はマレー服を着たことかありません。
教えていただけますか?
ゼティ夫人: いいですよ。構いません。
 

Pelajaran Enam

Helo. Ini rumah Encik Isa, ya?
Ya. Oh, Encik Abe. Nak cakap dengan Isa ya.
Isa tengah sembahyang.
Oh ya ke. Saya nak tanya tentang majilis makan malam nanti.
Oh, kita akan sambut hari ulang tahun syarikat yang ke-100.
Kita semua mesti pakai baju batik ke?
Tidak perlu.
Baju kemeja biasa pun boleh.
Saya tidak pernah pakai baju Melayu.
Boleh ajar saya?
Boleh. Apa salahnya.

第7課

阿部さん:  ゼティ夫人、少々うかがいますが、どこで料理本を売っていますか?
ゼティ夫人: 何の料理本を買いたいのですか?
マレー料理ですか?
中華?
だれのために?
阿部さん: 何でも構いません。
私の妻が友だちにあげたいのです。
ゼティ夫人: そうですか。
どこの本屋でも売っています。
阿部さん: 彼らはいつもどうやってロティチャナイ、カレーパフを作るのかをたずねます。
ゼティ夫人: 彼らはマレーの食べ物が好きですね。
上手ですか、作るのは?
阿部さん: レシピを見れば、だれでも試す(作る)ことができます。
 Pelajaran Tujuh

Puan Zeti, nak tanya sikit, di mana ada jual buku resipi?
Nak beli buku resipi apa?
Masakan Melayu?
Cina?
Untuk siapa?
Apa-apa saja tak kisah. Isteri saya nak kasi kawan-kawan dia.
Oh ya ke. Mana-mana kedai buku pun ada jual.
Mereka selalu tanya, macham mana nak buat roti canai, karipap ...
Mereka suka makanan Melayu, ya!
Pandai ke mereka buat?
Tengok resipi siapa-siapa pun boleh cuba.
 

第8課

阿部夫人: 私は実際サラワクヘ旅行する計画を立てています、
イサさん: そうですか。
いつですか?
何日間ですか?
阿部夫人: 1週間だけです。
チケットが手に入れば、来週水曜日にそこへ行きます。
イサさん: 子供たちがもう大きいと、たやすく行動を起こすことができますね。
阿部夫人: 私はテレビ広告を見ました。
サラワクはますます発展しますね。
イサさん: クチン市はどうですか?
そこの建物は摩天楼のようにまだ高くはないですね。
阿部夫人: これからマレーシアの名は、東南アジアでますます有名になりますね。
 Pelajaran Lapan

Saya ada membuat rancangan untuk melancong ke Sarawak.
Oh ya ke. Bila? Berapa hari?
Seminggu saja.
Kalau dapat tiket, Rabu depan saya ke sana.
Anak-anak sudah membesar mudah mengorak langkah, ya.
Saya melihat iklan TV.
Sarawak semakin membangun.
Kuching bagaimana?
Bangunan di situ belum tinggi melangit, kan.
Hari-hari mendatang, nama Malaysia semakin mengharum di Asia Tenggara, ya.

第9課

阿部夫人:  私は、夜間、専門学校でマレー語を勉強したいです。
イサさん:  ああ、外国語を上手に話すことができれば、とても役に立ちます。
阿部夫人:  私はマレー語よりも英語を話す方が上手なんですよ
イサさん:  友だちがおしゃべりしたり話したりすることがわからないと、楽しくないでしょう。
私の子のアナは語学専門学校で働いています。
阿部夫人:  ああ、まずアナに会って話し合いたいですね。
イサさん:  阿部さんがアナと仲良くしていただけるなら、私はうれしいです。
 Pelajaran Sembilan

Saya nak belajar bahasa Melayu di kolej sebelah malam.
Aaa, kalau kita pandai bercakap bahasa asing sangat berguna.
Saya lebih pandai berbahasa Inggeris daripada berbahasa Melayu.
Kalau kita tak faham apa kawan-kawan berborak, bercerita tak seronok, kan.
Anak saya, Ana bekerja di Kolej Bahasa.
Hmm, saya nak bertemu dan berbincang dengan Ana dulu.
Saya berasa gembira kalau puan berbaik-baik dengan Ana.

第10課

阿部さん: 私たち家族は、明後日、ペナン島へ出発します。
ぜティ夫人: それは阿部さんが、明後日、事務所にいらっしゃらないということですね。
阿部さん: はい。なぜ私の妻がこの時期に遊びに行きたいと煩わせるのか、私にはわかりません。
ゼティ夫人: お子さんたちは東京に戻るために(KLを)発つことになったのですよね。
さもないと、このような機会を逃すことになりますよ。
阿部さん: ゼティさんの家での食事会を断らざるを得ません。
ゼティ夫人: 次回にしましょう。
明後日は何時に家を出発しますか?
阿部さん: 午前6時半です。
KLからそこへは何時間かかりますか?
ゼティ夫人: 私の勘違いでなければ、車で約4時間です。
 Pelajaran Sepuluh

Saya, sekeluarga akan berlepas ke Pulau Pinang, lusa.
Ini bererti, lusa nanti Encik Abe tak berada di pejabat, ya.
Ya. Saya tak mengerti kenapa isteri saya mengada betul nak pergi makan angin masa ini.
Anak-anak dah nak berangkat balik ke Tokyo, kan.
Nanti, melepas pula peluang seperti ini.
Saya terpaksa menolak jemputan makan di rumah puan.
Lain kali saja.
Lusa, pukul berapa nak bertolak dari rumah?
Pukul 6.30 pagi.
Dari KL ke sana memakan masa berapa jam?
Kalau saya tak silap, lebih kurang 4 jam dengan kereta.
 

第11課

阿部さん:  日付に従って、これらの書類をゼティ夫人にファイルしてもらいたいのですが。
のちほど会議で1つずつ説明しやすいです。
混乱しません。
ゼティ夫人: 多くの外資系企業は、マレーシアのローカルフルーツを缶詰にすることに関心がありますよ。
もちろん大資本が必要ですね。
阿部さん: 昨年、私は果物の写真をたくさん撮りました。
私たちはそれらの写真を製本しなければなりません。
ゼティ夫人: 写真があれば、私たちはそれらの果物をドライにするのか、酢漬けにするのかを彼らにアドバイスするのは簡単です。
阿部さん: それだけではありません。
彼らは果汁をビン詰めにしたり、箱詰めにすることもできます。
ジャムを作ることもできるでしょう。

 Pelajaran Sebelas

Saya nak Puan Zeti memfailkan surat-surat ini ikut tarikh.
Nanti, dalam mesyuarat, senang saya menerangkan satu demi satu.
Taklah kelam-kabut.
Banyak syarikat asing berminat nak mengetinkan buah-buahan tempatan Malaysia, ya.
Sudah tentu memerlukan modal besar, kan.
Tahun lalu saya ada ambil banyak gambar buah-buahan.
Kita mesti membukukan gambar-gambar itu.
Kalau ada gambar, senanglah kita menasihatkan mereka, sama ada mereka nak mengeringkan atau menjerukkan buah-buahan itu.
Bukan itu saja, mereka jugak boleh membotolkan atau mengotakkan jus buah-buahan.
Buat jem pun boleh, kan.

第12課

阿部夫人: 多民族国家マレーシアは多くの利益をもたらしますね。
イサさん: しかし、異なる宗教、異なる文化は問題も引き起こします。
阿部夫人: 各民族はマレーシアの名前を高めようと努めていますね。
イサさん: 当然です。
私たちは国の経済を発展させようと競っています。
阿部夫人: ここに住むのは快適です。マレーシア人はいろいろなお祝いごとをします。
一緒にお祝いできるのは楽しいでしょう。
イサさん: 国家は国民が一致団結するために多額のお金を費やしています。
阿部夫人: すごいですね。
いろいろな民族からなる国民は、ここでは安全で幸せに暮らすことができますね。
 Pelajaran Dua Belas

Negara Malaysia yang berbilang bangsa mendatangkan banyak faedah, kan.
Tetapi agama lain, budaya lain menimbulkan masalah jugak.
Setiap kaum berusaha menaikkan nama Malaysia, ya.
Mestilah! Kami berlumba-lumba memajukan ekonomi negara.
Sedap tinggal di sini.
Orang Malaysia mengadakan macam-macam sambutan.
Seronok, kan dapat meraikan bersama.
Negara mengelurkan banyak wang untuk menyatupadukan rakyat.
Hebat, ya.
Rakyat yang berbilang bangsa dapat hidup aman bahagia di sini.
 

第13課

阿部夫人: 毎日曜日にスポーツ活動を開催する日本の会社が数社ありますね。
イサさん: ああ、様々な活動があります。
でも、私は全く参加していません。
阿部夫人: なぜイサさんは会社のスポーツクラブ会員になら'ないのですか?
イサさん: 手術を受けた後、手術を行った医師が私にスポーツに参加しないようアドバイスしたのです。
阿部夫人: ふ~ん、だからイサさんはスポーツクラブ活動を敬遠しているのですね。
イサさん: 若い時、私はスポーツに夢中でした。
私の学校は常にセパタクローの試合で1位の座を占め、多くの金メダルを取りました。
阿部夫人: まあ、イサさんは本当にすごいですね。
 Pelajaran Tiga Belas

Ada beberapa buah syarikat Jepun yang menganjuri aktiviti sukan setiap hari Ahad, ya.
Aa’aa, ada macam-macam aktiviti.
Tapi, saya tidak menyertai satu apa pun.
Kenapa Encik Isa tidak menganggotai kelab sukan syarikat?
Setelah menjalani pembedahan, doktor yang menjalankan pembedahan itu menasihati saya supaya tidak melibatkan diri dalam sukan.
Hmm, sebab itu Encik Isa menjauhi aktiviti kelab sukan, ya.
Semasa muda, saya gila sukan.
Sekolah saya selalu menduduki tempat pertama dalam pertandingan sepak takraw dan memenangi banyak pingat emas.
Amboi, hebat betul Encik Isa, ya!
 

第14課

阿部さん: ゼテイさん、少々おうかがいしたいのですが。ここでは、郵便による外国への荷物の配送や手紙の送付に、一定の条件はありますか?
ゼテイ夫人: 阿部さんは普通郵便で送付したいですか?
阿部さん: 普通郵便、速達郵便、それから書留郵便の違いは大きいですか?
ゼティ夫人: たいして違いはないですね。 
速達郵便と:書留郵便が(普通郵便より)もっと高いのは確かです。書留の申し込みは少し面倒です。
阿部さん: 荷物の大きさや荷物の重さは関係ありませんか?
ゼティ夫人: はがきや手紙に関しては、ここでの郵便規則では大きさは関係ありません。
しかし、重さと国は関係あります。
阿部さん: ああ、そうですか。日本の計算方法と違いますね。
その手紙の中に物品があっても構いませんか?
ゼティ夫人: ええ。構いません。
 Pelajaran Empat Belas

Puan Zeti, saya nak tanya sikit.
Di sini penghantaran barang atau pengiriman surat ke luar negeri melalui pos ada syarat tertentu, tak?
Encik Abe nak buat pengiriman melalui pos biasa ke?
Banyak ke perbezaan antara pos biasa, pos laju dan pos berdaftar?
Tak jugak.
Sudah tentu pos laju dan pos berdaftar lebih mahal.
Pendaftaran surat-surat berdaftar cerewet sikit.
Saiz barang dan berat barang tak kira ke?
Peraturan pos di sini bagi poskad dan surat tak kira saiz.
Tapi, kira berat dan negeri.
Oh begitu. Berbeza dengan cara pengiraan Jepun, ya.
Kalau dalam surat itu ada benda pun tak mengapa, ya?
Aa’aa. Tak kisah.
 

第15課

阿部さん: 友人が私にこちらの診療所を紹介してくれました。
医 師:   ああ、そうですか。どうしましたか?
阿部さん: 先生、身体に発疹があり、疥癬(カイセン)をわずらっています。先生にお見せするのは気がひけます。
医 師:   見せてください。 
おやおや、ひどいですね。 
いつからこの皮膚病を患っていますか?
阿部さん:  もう2ヶ月間です、先生。
私の妻は食べ物のせいだと言います。
私はシーフードのアレルギーがあります。
医 師:   ああそうですか。
食物アレルギーを治療するために現代医学と民間療法を結びつけることに成功した医師が数名います。
阿部さん: おお、それはすばらしいですね。
でも、最善はまず検査を受けることですよね、先生。
 Pelajaran Lima Belas (Encik Abe dan doktor)

Kawan saya memperkanalkan klinik ini kepada saya, doktor.
Oh begitu. Ada masalah apa, encik?
Badan saya berbintik-bintik dan berkudis, doktor.
Segan rasanya saya hendak memperlihatkannya kepada doktor.
Mari saya tengok.
Alamak! Teruknya.
Sejak bila encik dapat penyakit kulit ini?
Sudah 2 bulan lamanya, doktor.
Isteri saya mempersalahkan makanan.
Saya alah makanan laut.
Oh benar ke?
Ada beberapa orang doktor yang berjaya mempertemukan cara perubatan moden dan tradisional untuk mengubati alahan terhadap makanan.
Oh bagusnya tu.
Tapi, sebaik-baiknya, biar saya menjalani pemeriksaan dulu, kan, doktor.
 

第16課

阿部さん: 私は妻のために普通預金口座を開設したいのですが。
銀行員: かしこまりました。
これはお客様にご記入いただかなければならない書式です。
お名前、ご住所、生年月日をこちらに書いてください。
阿部さん: わかりました。
それ以外にしなければならないことは、ほかに何ですか?
銀行員: ああ、そうですね。
この用紙はお客様の奥様にご署名いただかなければなりません。
阿部さん: おやおや、私たちは名前の印鑑を使うことはできないのですか?
銀行員: えー、お客様がそのようなことをなさるのは認められません。 
しかし、ご署名のほかに、拇印も承ることができます。
阿部さん: ふう、どうやら私の妻がここに来なければならないようですね。
 Pelajaran Enam Belas (Encik Abe dan Staf bank)

Saya hendak membukakan isteri saya akaun simpanan biasa.
Baiklah. Ini dia borang yang musti encik isikan.
Nama, alamat, tarikh lahir hendaklah dituliskan di sini.
OK. Selain itu, apa lagi yang mesti saya buat?
Oh ya. Borang ini mesti ditandatangani oleh isteri encik.
Alamak! Kami tak boleh pakai cap nama ke?
Errr, para pelanggan tidak dibenarkan berbuat demikian.
Tetapi, slain daripada tandatangan, cap ibu jari juga boleh kami terima.
Huuh, nampaknya isteri saya mesti datang juga ke mari, ya.
 

第17課

阿部夫人: すみません、テ・クリックを1つください。
氷を入れないでね。
売り手:  わかりました。
ちょっと待ってくださいね。他に何かありますか?
阿部夫人: そのエポエポを10個ください。
売り手:  中身はいわしがいいですか、それともさつまいもがいいですか?
阿部夫人: 混ぜてください。
包んでくださいね。
売り手:  別々に包みますか?
阿部夫人: 必要ありません。
その熱いのはビニールで包まないでください。紙で包んでください。
売り手:  こちらです。
全部でまとめて12リンギット50センです。
阿部夫人: クレジットカードで支払うことはできますか?
売り手:  ああ、すみません。
現金しか受け付けません。
 Pelajaran Tujuh Belas (Puan Abe dan Penjual)

Adik, mintak teh tarik satu.
Jangan letak air batu, ya.
Baiklah.
Tunggu sekejap, ya kak.
Lagi nak apa, kak
?
Kasi epok-epok itu 10, dik.
Kakak nak inti sardin ke inti keledek?
Campur-campurlah dik.
Tolong bungkus, ya.
Nak bungkus asing-asing ke, kak?
Tak payah.
Panas-panas tu tak usah bungkus dengan plastik.
Bungkus dengan kertas saja, dik.
Ini dia, kak.
Semua sekali RM$12.50, kak.
Kakak boleh bayar dengan kad kredi, tak?
Aaa, minta maaf kak.
Kami cuma terima wang tunai saja.
 

第18課

阿部夫人:  まあ、ここには陶器の花びんがたくさんありますね。
これはいくらですか?
店 主: 1640リンギットです。
この花びんは、ここでは一番大きくて 一番きれいです。
このような花びんはサラワクでたくさん手に入ります
阿部夫人:  ああ、そうですか。
本当に高いですね。
私には買えません。
そんなに値段が高いとは思いませんでした。
店 主: サラワクの花びんは確かに有名です。
ましてやこれは手彫りです、
阿部夫人:  私はその柄が気に入りました。 
少しまけてくださいよ。
1200リンギットにしてください。
ご主人、いいでしょう。
店 主: そんなにまけるのは無理ですよ。
安すぎます。
私は損します。
阿部夫人: わかったわ。
1450リンギットにしてください。
いいですか?
店 主: う~ん、持って行ってください。
次回はたくさんのお友だちをこちらに連れて来てくださいね。
 Pelajaran Lapan Belas (Puan Abe dan Pekedai)

Wah! Banyaknya pasu tembikar di sini.
Yang ini berapa, dik?
RM$1 640.00, kak. Pasu ini yang terbesar dan yang tercantik di sini.
Pasu seperti ini banyak terdapat di Sarawak.
Oh ya ke. Mahal betul, ya.
Tak terbeli akak.
Akak tak terfikir tinggi begitu harganya.
Pasu-pasu dari Sarawak memang terknal, kak.
Apatah lagi, yang ini, ukiran tangan.
Akak tertarik dengan coraknya.
Mintak kurang sikitlah, dik.
Kasi akak RM$ 1 200.00 sajalah. Bolehlah, dik.
Mana boleh tawar begitu.
Terlalu murah, kak. Rugi saya.
Ok, Ok. Mintak akak RM$1 450.00. Boleh?
Em, ambilah, kak.
Lain kali bawa ramai kawan datang ke mari, ya!
 

第19課

ゼティ夫人: 今晩、独立広場でコンサートがあります。
一緒に行きましょう。
阿部さん:  いいですよ。
でも、私は車で行くことができません。
そちら方面への道はきっと混んでいます。
ゼティ夫人: 問題ありません。
他の乗り物はたくさんありますよ。 
ミニバスやタクシーに乗ればよいでしょう。
阿部さん:  のちほど仕事が終わった後に、疲れていなければ、そこへは歩いて行きましょう。
ゼティ夫人: それも楽しいですね。
独立広場での夜の美しさとローカルシンガーの声の美しさを満喫するほかに、売り物の商品を見て歩き、楽しむこともできます。
阿部さん:  ここでの住民の生活は本当に楽しいですね。
 Pelajaran Sembilan Belas

Malam ini ada konsert di Dataran Merdeka.
Jom kita pergi beramai-ramai.
Boleh jugak.
Tapi, saya tak sanggup bawa kereta.
Jalan hala ke sana pasti kesesakan.
Tak jadi masalah.
Ada banyak kenaikan lain, kan.
Kita boleh naik bas mini atau naik teksi.
Selepas selesai kerja nanti, kalau kita tak keletihan, mari kita jalan kaki sahaja ke sana.
Seronok juga tu.
Selain menikmati keidahan malam di Dataran Merdeka dan kemerduan suara para penyanyi tempatan, kita juga dapat cuci mata melihat barang-barang jualan.
Kehidupan penduduk kat sini seronok betul, ya.
 

第20課

阿部さん:  時間が経つのは本当に早いですね。
知らず知らずのうちに、私たち一家がマレーシアに滞在してすでに4年です。
ゼティ夫人: これまで私は外国に行ったことかありません。
のちほど阿部さんが祖国にお帰りになった後、日本に遊びに行ってもいいですね。
阿部さん:  いいですよ、もちろんです。
雪を見てみたいなら、1月か2月にいらっしゃるのがベストですね。
ゼティ夫人: 神様のおぽしめしで、長生きしたなら。
実は、私は寒いのは苦手です。凍死しないか心配です。
阿部さん:  私たち家族全員はゼティ夫人ご一家にご恩を感じています。
マレーシア人皆さんのご親切を、私たちはいつまでも忘れないでしょう
ゼティ夫人: できるだけ、私たちは連絡を取り続けましょうね、阿部さん。

 Pelarjaran Dua Puluh

Cepat betul masa berlalu.
Diam tak diam, sudah empat tahun saya sekeluarga tinggal di Malaysia.
Seumur hidup, saya belum pernah ke luar negeri.
Sekembalinya Encik Abe ke tanah air nanti, bolehlah saya makan angin ke Jepun.
Boleh, sudah tentu boleh.
Kalau teringin nak tengok salji, sebaik-baiknya datanglah bulan Januari atau Februari.
Insha-Allah, kalau umur panjang.
Sebenarnya, saya tak tahan sejuk.
Takut pula saya mati kesejukan.
Saya seisi keluarga terhutang budi dengan Puan Zeti sekeluarga.
Budi baik orang Malaysia sekalian tetap kami kenang buat selama-lamanya.
Seboleh-bolehnya, kita terus berhubung, ya, Encik Abe.
 Malay Old up
 

第1課

ノニさん: マレーシアヘようこそいらっしゃいました.
私はノニで,ABC社の社員です.
佐藤さん: はじめまして,私の名前は佐藤です.
こちらが私の家内,涼子です.
ノニさん: ごきげんいかがですか?
佐藤夫人: おかげさまで元気です.
佐藤さん: インタン・ホテルヘ行きましょう.
ノニさん: どうぞ.それが私の車です.
 satu

Selamat datang ke Malaysia.
Saya Noni, kakitangan Syarikat ABC.
Selamat berkenalan.
Nama saya Sato. Ini isteri saya, Ryoko.
Apa khabar?
Khbar baik, terima kasih.
Mari kita ke Hotel Intan.
Silakan. Itu kereta saya.

第2課

ホテルの職員: こんにちは.インタン・ホテルヘようこそいらっしやいました。
佐藤さん: こんにちは.私は日本から来た佐藤幸太郎です.
ホテルの職員: こちらにあなたのお名前,ご住所とお電話番号をお書きください.
佐藤さん:   わかりました.
ホテルの職員: これがあなたのお部屋の鍵です.
佐藤さん:   ありがとう.
ホテルの職員: どういたしまして.
  dua

Selamat petang.
Selamat datang ke Hotel Intan.
Selamat petang.
Saya Kotaro Sato dari Jepun.
Sila tulis nama, almat dan nombor telefon encik di sini.
Baiklah.
Ini kunci bilik encik.
Terima kasih.
Sama-sama.
 

第3課

ノニさん: これは佐藤さんのかばんですか?
佐藤さん: はい,それは私のかばんです.
ノニさん: その箱もですか?
佐藤さん: ちがいます,その箱は私の荷物ではありません.
ノニさん: そのカメラは佐藤さんのカメラですか?
佐藤さん: いいえ,そのカメラは私のカメラではありません.
私の荷物はこれだけです。
かばんが3つ,かさが2本そしてコンピューターが1つ。
ノニさん: それでは(いいですね),行きましよう.
 tiga

Ini beg Encik Satokah?
Ya, itu beg saya.
Kotak-kotak itu juga?
Bukan, kotak-kotak itu bukan barang-barang saya.
Adakah kamera itu kamera Encik Sato?
Tidak, kamera itu bukan kamera saya.
Ini sahaja barang-barang saya.
Beg tiga, payung dua dan komputer satu.
Baiklah, mari kita pergi.
 

第4課

佐藤夫人:  このチヤーハンはとても辛いですね.
ハリム先生: この焼きそばも辛いけど、おいしいですよ.
佐藤夫人:  ところで,このコーヒーは甘すぎますね.
ハリム先生: マレーシア人は甘いコーヒー,紅茶が好きなんです.
佐藤夫人:  日本人は砂糖なしのコーヒーもしくは紅茶が好きです.
ハリム先生: この屋台のお菓子は,それほど高くありませんよ.
佐藤夫人:  でもとても多いですね.あとで太るわ.
 empat

Nasi goreng ini sungguh pedas.
Mi goreng ini pun pedas juga tetapi sedap.
Kopi ini pula terlalu manis.
Orang Malaysia suka kopi, teh manis.
Orang Jepun suka kopi atau teh tawar.
Kuih-muih di gerai ini tidak begitu mahal.
Tapi banyak betul, ya. Gemuk saya nanti.
 

第5課

佐藤夫人:  私は先週の月曜日にクアラルンプールに着きました.
ハリム先生: まだ1週間もたっていませんね.
佐藤夫人:  昨年,私はマレーシアに2回来ましたが,長くは滞在しませんでした.
ハリム先生: 佐藤さんのお子さんは東京に住んでいるのですか?
佐藤夫人:  はい,(彼は)大学の寮に住んでいます.
ハリム先生: ちょっと私の家に寄りましょう.
(私の)家内が家にいますから.
佐藤夫人:  いいですよ.
 lima

Saya tiba di KL, hari Isnin lalu.
Belum ada seminggu pun, ya!
Tahun lalu dua kali saya datang ke Malaysia tapi tidak tinggal lama.
Anak Puan Sato tinggal di Tokyokah?
Ya, dia duduk di asrama universitinya.
Mari singgah di rumah saya sebentar.
Isteri saya ada di rumah.
Boleh juga.
 

第6課

ノニさん: あら! 佐藤さんは,すでに事務所に到着されていたんですか.
一番乗りですね(一番に着いた人ですね).
佐藤さん: 日がまだ昇らないうちに,(私は)起きました.
私は寝ぽうしたことがないのです.
私の家の近くは,早朝のお祈りの呼びかけがとても大きいので.
ノニさん: あさって佐藤さんは本社に行く予定ですね.
佐藤さん: ええ,私の仕事は終わりがないんです.
1つ終わると,また別の仕事が来るんです.
 enam

Wah! Encik Sato sudah tiba di pejabat.
Orang pertama sampai, ya!
Matahari belum terbit lagi, saya sudah bangun.
Saya belum pernah bangun lambat.
Dekat rumah saya azan subuh sangat kuat.
Lusa, Encik Sato akan pergi ke ibu pejabat, ya.
Ya. Kerja-kerja saya tidak pernah habis.
Baru habis satu, kerja lain pula datang.
 

第7課

郵便局員: おはようございます.
佐藤様に日本から到着した荷物があります.
佐藤夫人: 品物は何ですか? どなたからですか?
郵便局員: 吉田様から雑誌と本です.
佐藤夫人: 全部で何箱ありますか?
郵便局員: 3箱だけです.
こちらにご署名をお願いします.
佐藤夫人: それらの荷物はどこにありますか?
郵便局員: 外のバンの中にあります.
佐藤夫人: 今日,その荷物が着いてよかったわ(運がいいわ).
明日,8月15日は主人と一緒にクチンヘ行く予定なんです.
 tujuh (Puan Sato dan Postmen)

Selamat pagi.
Ada barang sampai dari Jepun untuk Puan Sato.
Barang apa?
Daripada siapa?
Majalah dan buku daripada Puan Yoshida.
Ada berapa kotak semua?
Ada tiga kotak sahaja.
Sila tandatangan di sini.
Barang-barang itu ada di mana?
Ada di dalam van, di luar.
Nasib baik barang itu sampai hari ini.
Besok, 15 hari bulan Ogos saya akan ke Kuching dengan suami saya.
 

第8課

佐藤さん: 断食明けおめでとう.
ノニさん: 佐藤さん,どうぞお入りください.
私の家を探し出すことができたのですね.
佐藤さん: 断食明けは,本当に盛大だなあ.
中国系の人もインド系の人もよく友達を訪問しますね.
ノニさん: 子供達が一番楽しみに断食明けを迎えるのよ.
彼らはたくさんお金をもらうの.
佐藤さん: 食べ物は本当にいっぱいですね.
ノニさん: どうぞお召し上がりください.
佐藤さんは何でも食べられますね.
佐藤さん: こんなにたくさん用意する必要はないですよ.
ノニさん: 断食明けは,いつもこうなの.特別なごちそうなんです.
 lapan

Selamat Hari Raya.
Silalah masuk, Encik Sato.
Dapat juga mencari rumah saya, ya.
Meriah benar Hari Raya!
Orang Cina dan India juga rajin menjenguk kawan-kawan, ya.
Budak-budak paling seronok menyambut Hari Raya.
Mereka banyak menerima wang.
Banyak betul makanan.
Sila makan.
Encik Sato boleh makan apa-apa sahaja, ya.
Tidak perlu menghidang banyak sangat.
Hari Raya biasalah.
Hidangan istimewa.

第9課

佐藤さん: もしもし,ノニさんのお宅ですか?
ノニさん: はい,こちらはノニです(こちらはノニが話しています).
佐藤さんですか?
佐藤さん: はい,(私は)佐藤です.
何をしていますか?
ノニさん: 何にもしていませんよ.
テレビを見ているところです.
佐藤さん: 明日,私達夫婦は、コタキナバルヘ出発します.
ノニさん: 何時に佐藤さんは家を出ますか? 
私が佐藤さんを空港へお送りします.
佐藤さん: 出発時間は午後3時半です.
ノニさん: わかりました.明日,午前11時ごろに、そちらへうかがいます.
佐藤さん: すみませんね(ありがとう).
ノニさん: かまいませんよ.
 sembilan

Helo... Ini rumah Cik Noni?
Ya, Noni bercakap ini.
Encik Satokah?
Ya, saya Sato.
Tengah buat apa itu?
Tak ada apa.
Tengah menonton TV.
Esok saya suami isteri akan berangkat ke Kota Kinabalu.
Pukul berapa Encik Sato akan bertolak dari rumah?
Saya boleh menghantar Encik Sato ke lapangan terbang.
Waktu berlepas tepat pukul 3.30 petang.
Baiklah. Esok, lebih kurang pukul 11.00 pagi saya akan ke sana.
Terima kasih, ya.
Tak mengapa.
 

第10課

佐藤さん:   すみません,コーヒー1つ,紅茶1つ.ちょっと急いでね。
ウェートレス: お客さま,マレー語を話すのがじょうずですね.
だれに習ったのですか?
佐藤さん:   独学で少しずつですよ.
だんだんうまくなるでしょう?
ウェートレス: お客さま,ロティチャナイをお試しになりますか? 
ここは,ロティチャナイが有名なんです.
佐藤さん:   いいですよ.2切れください.
ウェートレス: お客さま,カレーか、サンバルトゥミスといっしょに召し上がりますか? 
サンバルトゥミスはカレーより辛いです。
佐藤さん:   カレーを2つください.
 sepuluh (Encik Sato dan Pelayan restoran)

Adik, kasi kopi satu, teh satu.
Cepat sedikit, ya!
Pandai sungguh abang berbahasa Melayu.
Belajar dengan siapa?
Blajar sendiri sendiri sedikit-sidikit, adik.
Lama-lama pandai, kan?
Abang mahu cuba roti canai, tak?
Di sini roti canai terkenal, abang.
Boleh juga! Minta dua keping.
Abang nak makan bersama kari atau sambal tumis?
Sambal tumis lebih pedas daripada kari.
Minta kari dua.

第11課

佐藤夫人:  先生,(私は)この日曜日に私の家で会食を開きます.
先生とご家族も、どうぞ家にいらしてください.
ハリム先生: 時間が合えば(もし時間が許せば),いいですよ.
佐藤夫人:  食事を準備することは,私にとって大問題です(大きな問題をもたらします).
ハリム先生: むずかしいですね.
マレーシア国民には多くの民族がいます.
牛肉を食べてはいけない人もいるし,豚肉を食べてはいけない人もいます.
佐藤夫人:  私は日本料理を紹介したいのです.
でも,(私は)日本料理をこちらの人の好みに合わせなければいけないですね.
  sebelas

Cikgu, saya akan mengadakan jamuan di rumah saya hari Minggu ini.
Cikgu dan keluarga jemput datang ke rumah.
Kalau masa mengizinkan, apa salahnya.
Untuk menyediakan makanan mendatangkan masalah besarlah bagi saya.
Susahlah. Rakyat Malaysia banyak bangsa.
Ada yang tak boleh makan daging lembu, ada pula yang tak boleh makan daging babi.
Saya mahu mengenalkan makanan Jepun.
Tapi saya mesti menyesuaikan masakan Jepun dengan selera orang sini, ya.
 

第12課

佐藤夫人: (私は)この日本語のビデオを、先生のお子さん達にお貸しします.
ハリム先生: やあ,彼らはきっと喜びますよ(それは必ず彼らを喜ばせます).
佐藤夫人:  以前,私がお子さん達とお話した時,彼らは日本語であれこれ熱心にたずねてきたので.
ハリム先生: 佐藤さんのお話は,私の子供達に日本語を勉強する意欲を起こさせてくれましたよ。
この前までは、彼らは勉強をそれほど重視していなかったのですから。
  dua belas

Saya hendak meminjamkan video bahasa Jepun ini kepada anak-anak cikgu.
Wah! Itu pasti dapat menggembirakan mereka.
Semasa saya berbual dengan mereka dulu, mereka asyik menanyakan ini, itu dalam bahasa Jepun.
Cerita-cerita Puan Sato telah menguatkan semangat anak-anak saya untuk belajar bahasa Jepun.
Sebelum ini, mereka tidak begitu mementingkan pelajaran.
 

第13課

佐藤さん: 私の家内のマレー語の先生が,ご子息を結婚させるんですよ.
ノニさん: ハリム先生ですか? 
おそらくお子さんのアズランが,私の友人のシャリファと結婚するのでしょう.
佐藤さん: 来週,私は彼の結婚式に出席するんです.
私は日本人形を1つ贈るつもりです.
ノニさん: 人形ですか? 
佐藤さんはマレー系の人の習慣や宗教をまだ、あまりよくわかっていないですね.マレー系の人は人形(を持つの)が好きではないんですよ.
佐藤さん: あなたが私に思い出させてくれてよかった.
私はそのことにちっとも気づかなかったよ.
  tiga belas

Guru bahasa Melayu isteri saya akan mengahwinkan anak lelakinya.
Cikgu Halim?
Mungkin anaknya, Azlan akan mengahwini Syarifah, kawan saya.
Saya akan menghadiri majlis perkahwinannya minggu depan.
Saya hendak menghadiahkan sebuah patung Jepun.
Patung?
Encik Sato belum begitu memahami adat dan agama orang Melayu.
Orang Melayu tidak suka memiliki patung.
Nasib baik awak mengingatkan saya.
Saya sedikit pun tak menyedari hal ini.
 

第14課

店主:   すみません,お客様,店内は禁煙ですが.
佐藤さん: ごめんなさい,知らなかったので.
その手前のバティックの布を見せてもらえますか? 
たくさん出さなくてもいいですよ.
店主:   かまいません.
まずごらんください.
この黒いのは少し高いです。
625マレーシアリンギットです.
佐藤さん: ええっ! 高いなあ.
ちょっとまけてくれるんでしよ?
店主:   これはよい品物ですよ,お客様.
手描きのバティックです.
お客様はいくらならいいですか(いくらにしたいのですか)?
佐藤さん: 450マレーシアリンギットにしてくださいよ.
店主:   安すぎますよ,お客様.
そんなに値切らないでください.
  empat belas (Encik Sato dan Pekedai)

Maaf abang, tidak boleh merokok di dalam kedai.
Maafkan saya, saya tidak tahu.
Boleh tengok kain batik di depan itu?
Tak usah kelurakan banyak sangat.
Tidak mengapa.
Tengok dulu.
Yang hitam ini agak mahal sikit.
RM$625.00.
Aduh! Mahalnya.
Boleh kurang sikit, tak?
Barang baik ini, abang.
Batik tulis tangan ini.
Berapa abang minta?
Kasi RM$450.00 lah.
Murah sangat, abang.
Jangan menawar begitu.

第15課

佐藤さん:   先日,私はシンガポール行き往復航空券を予約したのですが.
MASの職員: クアラルンプール,シンガポール,クアラルンプール.MH611便MH620便ですね.
その航空券はすでに確認しました.
佐藤さん:   そのチケットを郵便で私あてに送ることはできますか? 
支払いは銀行を通じてしますが.
MASの職員: もちろんけっこうです.
すぐにお手続きいたします.
佐藤さん:   私は訪れる場所をまだ、決めていないのですが.
MASの職員: 旅行代理店にお任せください.
すべて彼らが手配しますよ.
  lima belas (Encik Sato dan Staf MAS)

Tempoh hari saya ada membuat tempahan tiket pergi balik ke Singapura.
KL-Singapura-Kl. MH611 MH620 ya, encik?
Tiket itu sudah kami sahkan.
Bolehkah tiket itu dikirimkan kepada saya melalui pos?
Bayarannya akan saya jelaskan menerusi bank.
Sudah tentu boleh, encik.
Kami akan uruskan segera.
Saya masih belum pasti tempat-tempat yang akan saya lawati.
Encik serahkan sahaja kepada agensi pelancongan.
Segala-galanya akan disediakan oleh mereka.
 

第16課

ノニさん: 佐藤さん,この議事録にまだ署名していませんが.
佐藤さん: 申し訳ない.
忘れてしまって(思い出さなくて).
ノニさん: 来週のセミナーは,局長のみが出席する予定ですね.
佐藤さん: 参加者の出席状況はどうですか?
ノニさん: まだ連絡の取れていない参加者2人を除いて,参加申込書はすでに、返ってきています。
佐藤さん: このようなセミナーは年2回、開かれます。
出席者から特に要望はありますか?
ノニさん: ありません.
  enam belas

Encik Sato, minit-minit mesyuarat ini belum ditandatangani lagi.
Maafkan saya. Saya tak ingat.
Seminar minggu depan akan dihadiri oleh ketua-ketua jabatan sahaja, ya.
Penyertaan peserta bagaimana?
Borang-borang penyertaan telah dikembalikan kecuali dua orang peserta masih belum dapat dihubungi lagi.
Seminar seperti ini diadakan dua kali setahun.
Ada permintaan istimewa daripada peserta?
Tidak ada, Encik Sato.
 

第17課

ノニさん: 佐藤さんは,この年末に帰国なさるそうですね.
佐藤さん: どうもそのようです.
ノニさん: それでは,佐藤さんは,就労査証を延長する必要はありません.
佐藤さん: 私は,ここでの職務契約を更新することができませんでした.
私が望んだわけではなく,帰国するよう命じられたのです.
ノニさん: 本社は佐藤さんの要望には同意しなかったのですか?
佐藤さん: ええ,マレーシアを発つなんて悲しいですね.
  tujuh belas

Khabarnya EncikSato akan pulang hujung tahun ini.
Nampaknya begitulah.
Kalau begitu, Encik Sato tak perlu memperpanjang visa bekerja.
Saya tidak boleh memperbaharui perjanjian perkhidmatan saya di sini.
Bukannya saya tidak mahu, tapi saya diperintahkan balik.
Ibu pejabat tidak mempersetujui permohonan Encik Sato?
Yaa ... Sedihnya saya nak meninggalkan Malaysia.
 

第18課

佐藤夫人:  先週,私の家の物がごっそり盗まれました.
ハリム先生: 佐藤夫人ご夫妻は,その事件が起きた時,家にいらっしやらなかっためですか?
佐藤夫人:  いませんでした.
私達が家に帰った時は,本当に驚きました。
ハリム先生: 佐藤夫人は,警察署に報告しましたか?
佐藤夫人:  もうしました.
でも,どろぼうはまだ、捕まっていません.
不思議なのは、そのどろぼうがどこから入ったのか、ということです.
ドアは開いていなかったし、しっかりカギもかかっていたのです。
  lapan belas

Barang-barang di rumah saya habis kecurian minggu yang lalu.
Puan Sato suami isteri tidak ada di rumahkah semasa peristiwa itu berlaku?
Tak ada.
Bila kami balik ke rumah, terperanjat besar.
Puan Sato sudah membuat laporan ke balai polis?
Sudah.
Tapi pencurinya belum tertangkap lagi.
Yang saya hairan dari mana pencuri itu masuk.
Pintu tidak terbuka pun, masih tetap terkunci.
 第19課

佐藤さん: やれやれ.本当に仕事が多いな.
みんな中途半端だよ。
いつもは、こんなに忙しくないんだが.
ノニさん: 最近,佐藤さんはよく、ため息をついていますね.
私は佐藤さんご夫妻に、外でお食事をごちそうしたいのですが.
佐藤さん: ノニさんに、お気づかいいただく必要はありませんよ.
ノニさん: 時々ですから,いいじゃないですか.
家の荷物は箱にもう、入れましたか?
佐藤さん: ちっとも何もしてないんですよ.
家内も一日中家にいないし、友達としょっちゅう外出しているんです.
ノニさん: だれとでも別れる時は、そういうものですよ.

  sembilan belas

Alamat! banyak betul kerja.
Semuanya separuh jalan.
Biasanya tak sesibuk ini.
Akhir-akhir ini Encik Sato sering mengeluh, ya!
Saya nak belanja Encik Sato, suami isteri makan di luar.
Tak payahlah Cik Noni susah-susah.
Sekali sekala apa salahnya.
Barang-barang di rumah sudah dimasukkan ke dalam kotak?
Sikit pun belum apa-apa lagi. Isteri saya sepanjang hari tidak ada di rumah.
Tak sudah-sudah keluar dengan kawan-kawannya.
Nak berpisah sesiapa pun macham itu.

第20課

                  2000年3月15日
親愛なるハリム先生
拝啓,そちらでは,先生ご一家はいかがお過ごしでしょうか? 
こちらでは,私と家族は、変わりなく過ごしています.
先生ご一家が、ますますお元気でいらっしゃいますよう願っています.

本当は,先生にお手紙を書きたいとずっと思っておりましたが,なかなか時間が取れませんでした.
(私達が)日本に帰ったばかりで,すぐに終えなければならない用事がたくさんあったことをご理解ください,

この場をお借りして,私達がマレーシア滞在中における、先生のご親切とご助力に対し,厚く御礼申し上げます.
先生ご一家のご親切とお心づかいは、いつまでも忘れることはないでしょう(いつも思い出すでしょう).

それでは今日はこの辺で,またお便りいたします(次のお手紙まで).
先生一家に対して、東京の私達より尊敬を込めて.取急ぎ御礼まで.

                               敬具
佐藤涼子
  dua puluh

15 hari bulan Mac 2000
Cikgu Halim yang diingati,
Apa khabar cikgu sekeluarga di sana? Saya dan keluarga di sini seperti biasa sahaja.
Saya harap cikgu sekeluarga berlebih-lebih lagi hendaknya.
Sebenarnya saya sudah lama hendak menulis surat kepada cikgu, tetapi masa tidak mengizinkan.
Maklumlah sekembalinya kami ke Jepun, banyak urusan yang perlu diselesaikan segera.
Saya ingin mengambil kesempatan ini untuk mengucapkan ribuan terima kasih atas jasa baik dan pertolongan cikgu selama kami berada di Malaysia.
Budi baik dan layanan mesra cikgu sekeluarga tetap kami kenang untuk selama-lamanya.
Setakat ini dulu cikgu, hingga di lain lembaran.
Salam hormat dari kami di Tokyo untuk cikgu sekeluarga.
Sekian, terima kasih.
Yang benar, Ryoko Sato

up

inserted by FC2 system