السلام عليكم. |
あまりにも有名な挨拶言葉。前半部分は定冠詞「アル」と、名詞「サラーム(神の平安・限定)」が結びついて一つになったもの。定冠詞のあとに”太陽文字(14個のうちの一つ)”である「サ」が来ているので、この音は、詰まる音つまり日本語で言う“促音“に近いものとなる。したがって丁寧に書けば”シャッダ記号”が上につく。カタカナで示せば「アル・サラーム」ではなく「アッサラーム」となる。後半部分は前置詞の「アラィ(・・・の上に、英語で言えば
on に近い)」に代名詞の「クム(あなたがた:複数)」が結びついたもの。 |
و عليكم السلام. |
それを言われた相手は、同じ言葉を繰り返せばいい。ただしその前に接続詞「ワ(英語の and に近い)」をつけて前半と後半を倒置するのが普通。 |
هل أنت يابانيٌّ؟ |
文頭に「ハル」「ア」をつけると、その文は疑問文になる。次に来るのが主語。「アンタ」は男性を示す主格代名詞。次に補語がくる場合、現在のことを示す場合は、英語のような
be動詞は不要で、いきなり非限定の名詞や形容詞がくる。ここでは名詞「ヤーバーニーユン(日本人:男性・単数・非限定)」。 |
نعم، أنا يابانيٌّ، و أنا طالب. |
「アナー」は自分を表す主格代名詞。男女共用。返事は「ナーム(yes)」か「ラー(no)」で答えればよい。第2文の補語は「ターリブ(学生:男性・単数・非限定)」 |
هل أنت مسرية؟ |
この文の主語は「アンティ」は女性を示す代名詞。母音記号がついていなければ、男性の場合と同じつづりになってしまうが、補語は「ミスリーヤトン(エジプト人:女性・単数・日限定)」であり、語尾に”ター・マルブータ記号”がついているので、ここを見て区別できる。 |
لا، أنا سورية. ع أنا طالبة أيضا. |
こちらでは補語である「スーリーヤトン」も「ターリバトン」も女性をあらわしていることがわかる。最後についているのは副詞「アイダン(・・・もまた)」で、男女単複限定非限定の区別はない。(ワがミス表記・要訂正)) |
فرصة سعيدة. |
挨拶言葉。先頭の「フルサトン(機会:女性・単数・非限定)」にうしろにある形容詞「サイーダトン(幸せな、うれしい:女性・単数・非限定)」が後置修飾している。 |
أنا أسعد. |
これに対するあいさつ言葉。補語は形容詞「サイード(幸せな、うれしい:男性・単数・非限定)」が「アフアドゥ」という定型に当てはめて”比較級”「アスアド」になっている。比較級には男女単複限定非限定の区別はない。 |